Ameri odlučili: U moru originalnih, ovo je najsmešnija srpska PSOVKA!
Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama. Američka humoristična stranica Čive sakupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih je doslovno prevesti na engleski, a među onima koje su prevedene, našla su se i jedna srpska.
Foto: Tanjug/Z. ŽESTIĆKao prvu na listi naveli su tursku uvredu "Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün", koja se prevodi otprilike kao "želim te je*ati ovde, je*aću te na Bosforskom mostu kako bi Evropa i Azija videle to u isto vreme".
- Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sra*e koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza "Je*em ti gajde", što bi se na engleski prevelo kao: "I fu*k your bagpipes" - pišu oni.
Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska, a to je "Bože, baci ciglu i budi precizan", koja je prevedena kao "God, throw a brick and be accurate".
Pažnju su privukle i ruska psovka "Shob tebe deti v sup srali", koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili "F*ck your ancestors to the eighteenth generation", koju, takođe, verujemo da nema potrebe prevoditi, ali za svaki slučaj - je*em ti pretke 18 generacija unazad.
Poštovani čitaoci, možete nas pratiti i na platformama:
Facebook,
Instagram,
YouTube,
TikTok,
Telegram,
Vajber.
Pridružite nam se i prvi saznajte najnovije i najvažnije informacije.
Naše aplikacije možete skinuti sa
Google Play i
Apple AppStore.

Komentari (0)