BRUTALAN NAPAD ENGLEZA NA SRBE: Koriste se igrom reči, a značenje iza njh je gnusno
IZVOR: Ana Đokić - 16.06.2024 | 15:45
Izgleda kao da samo bodre svoje igrače.
Neposredno pred sam početak duela između reprezentacije Srbije i Engleske, naši suparnici su pokazali dozu straha, ali ih to ne sprečava da razmišljaju o pozitivnom ishodu utakmice na ovogodišnjem Evropskom prvenstvu.
Kako možemo da primetimo, na njihovim tabloidima su samo pozitivne misli pred samu utakmicu "Oslobodi lavove!", "Šefe, reci svojim momcima: Dovoljno ste dobri...ovo je vaš momenat", ali se isto tako da nekima od njih prožima suptilna prozivka. Tekst na engleskom glasi "Southgate tells England stars to seize the day as Kane targets Golden boot" na kontu čega bi svima palo na pamet da je prevod jako nevin i da glasi "Južna kapija govori engleskim zvezdama da zgrabe dan dok Kejn cilja Zlatnu kopačku", međutim "Golden boot" može imati potpuno drugačije značenje.
Foto: printscreen
Foto: printscreen
Foto: printscreen
Foto: printscreen
Foto: printscreen
Istraživajući mogućnost skrivenog značenja, dobili smo odgovor na sajtu Urban dictionari, koji služi da objasni "slengove" engleskog jezika i sama njihova značenja. Na osnovu dobijenih podataka "Golden boot" ima drugo značenje koje glasi: "Kada sprejem farbate dildo u zlatnu boju. Nakon toga odmah odete na javno mesto gde pronađete svoju žrtvu, a zatim odete do njih. Počnete da vrištite kao ratnik pre nego što im gurnete dildo u njihovu zadnjicu". Nismo sigurni da li im je to bila namera i nadamo se da nije.
Foto: printscreen
Mada, s obzirom na to da Kejn sebe naziva vođom Birmingemske bande, sumnjamo da smo pogrešili u tumačenju.
BONUS VIDEO: