DŽANUM, HANUMA, BEHUTE... Evo o čemu pevaju NAŠE PEVAČICE, mnogi ne znaju značenja poznatih stihova
IZVOR: P. R. - 12.12.2023 | 17:15
Otkrivamo značenja reči u pesmama koje se danas pevaju na svakom koraku!
Poslednjih godina primetan je trend upotrebe arhaičnih turcizama u tekstovima pesama balkanskih izvođača. Ovi izrazi, koji su nekada bili sastavni deo govora, sada se vraćaju na velika vrata kroz muziku i time se očuvavaju od zaborava. Osim što imaju veću težinu u izgovoru, ovi turcizmi su postali provodnici emocionalnog naboja koji pevači žele da prenesu na publiku. Od "hanume" do "behute", otkrivamo značenja reči u pesmama koje se danas pevaju na svakom koraku.
HANUMA
Pesma "Hanuma" je dobar primer upotrebe turcizma "hanuma", koji je sinonim za ženu, posebno udatu muslimanku. Ova reč je izvedena od turske reči muškog roda "han/kan", što znači gospodar, vladar. Pritom, uverljivije zvuči kad Sanja Vučić u pesmi kaže "ta hanuma", umesto "ta žena", "olovne oklope sa tebe skidala", zar ne?
Foto: ATAImages
DŽANUM
U pesmi "Džanum", mlada muzička zvezda Teya Dora koristi reč iz turskog jezika koja znači "dušo moja" ili "srce moje". Ova reč se često može naći u stihovima pesama i ima poetsko značenje.
Ovaj turcizam pominje se i u čuvenom delu Bore Stankovića kad Koštana peva: "Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke", ili kad hadži-Toma kaže: "U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: "More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!"
Foto: Youtube.com printscreen
HARAM
Popularna pevačica Maya Berović u pesmi "Haram" peva o grehu, koristeći arapsku reč koja znači zabranjeno ili nedozvoljeno. Ovaj izraz može se odnositi na zabranu pristupa određenoj svetoj stvari ili na zao i grešan postupak koji je zabranjen.
Iako su svi na prvu pomislili da Berovićeva "hara" po klubovima, uzevši u obzir stil muzike koji je negovala na prethodnim albumima, ispostavilo se da je u pitanju jedna prelepa balada i da, zapravo, peva o grehu.
Foto: instagram.com
HALALITI
Antonim reči haram je halal i označava nešto što je dozvoljeno i čisto. U hitu "Dva aviona", Emina Jahović i Željko Joksimović koriste upravo ovaj turcizam koji znači oprostiti se, pozdraviti se, oprostiti se na rastanku.
Foto: ATA Images/Antonio Ahel
BEHUT
Reč "behut" je turcizam koji opisuje stanje opijenosti ili nesvestice. U kontekstu pesme, "behut" predstavlja muškarca koji ima snažan emotivan uticaj na ženu. "Za tebe pevam pesme, za tebe oblačim zvezde, za tebe telo zebe, ah, moj Behute" glase dobro poznati deo refrena muzičke zvezde Senide, koja se upravlja u ovom kontekstu obraća nepoznatoj osobi.
Foto: instagram.com/senida_h
KAZAMAT
Zvezda "Granda" Džejla Ramović u pesmi "Kazamat" opisuje osećanja vezana za "kazamat", podzemno odeljenje na svodove u tvrđavi koje je sigurno od puščanih zrna. Kako su se mnogi zapitali o čemu mlada pevačica peva, objašenje ove stare reči se može povezati i sa podzemnim zatvorom ili tamnicom.
"Mrzim tvoje ime, samo ostavi me, mrzim tvoje gene, stvorene za mene. Tražićeš me svuda, trebaće ti luda, lupaćeš na vrata svoga kazamata", glasi deo Džejline pesme, a uz objašnjenje je jasno o čemu peva.
Foto: ATA Images/Antonio Ahel
MELEK
Turska reč "melek" u pesmi Edite Aradinović u bukvalnom prevođenju označava "poslanika", što u islamu označava anđele, časna stvorenja koja je stvorio Alah od svetlosti kako bi mogli da izvrše određene dužnosti, osvrćući se isključivo samo na dobre stvari.
Foto: ATA Images