Ameri odlučili: U moru originalnih, ovo je najsmešnija srpska PSOVKA!
Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama. Američka humoristična stranica Čive sakupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih je doslovno prevesti na engleski, a među onima koje su prevedene, našla su se i jedna srpska.
Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu "Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün", koja se prevodi otprilike kao "želim te je*ati ovde, je*aću te na Bosforskom mostu kako bi Evropa i Azija videle to u isto vreme".
- Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sra*e koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza "Je*em ti gajde", što bi se na engleski prevelo kao: "I fu*k your bagpipes" - pišu oni.
Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska, a to je "Bože, baci ciglu i budi precizan", koja je prevedena kao "God, throw a brick and be accurate".
Pažnju su privukle i ruska psovka "Shob tebe deti v sup srali", koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili "F*ck your ancestors to the eighteenth generation", koju, takođe, verujemo da nema potrebe prevoditi, ali za svaki slučaj - je*em ti pretke 18 generacija unazad.
Poštovani čitaoci, možete nas pratiti i na platformama:
Facebook,
Instagram,
YouTube,
TikTok,
Telegram,
Vajber.
Pridružite nam se i prvi saznajte najnovije i najvažnije informacije.
Naše aplikacije možete skinuti sa
Google Play i
Apple AppStore.
Komentari (0)